|
RE:悬崖里的俄罗斯插曲叫《苏丽珂》就是斯大林喜欢的那首俄罗斯的歌
1. Я мо-ги-лу ми-лой ис-кал, серд-це мне то-ми-ла тос-ка. Серд-цу без люб-ви не-лег-ко. Где ты? От=зо-вись, Су-ли-ко.
四处去寻找苏丽珂,悼念和悲哀压着我。失去心中爱,多痛苦,怎不回答我,苏丽珂?
2. У-ви-дал я ро-зу в ле-су, что ли-ла, как слё-зы, ро-су. Ты
ль так рас-цве-ла да-ле-ко, ми-ла-я мо-я Су-ли-ко?
树林深处有花一朵,花上露水珠往下落。早先你也像盛开的花,如今在哪里,苏丽珂?
3. Над лю-би-мой ро-зой сво-ей пря-тал-ся в вет-вях со-ло-вей. Я спро-сил, вздох-нув глу-бо-ко, ты ли здесь, мо-я Су-ли-ко?
抬头又看见树一棵,有只小夜莺树上躲。深深叹口气,我问她:“你可在这里,苏丽珂?”
4. Клю-вом к ле-пест-кам он приль-нул, и, ле-сов бу-дя ти-ши-ну. За-зве-не-ла трель со-ло-вья, буд-то он ска-зал: Э-то я!
夜莺吻一吻玫瑰花,低声唱起了爱之歌,歌声荡漾在树林里,仿佛对我说:“正是我!”
为了寻找爱人的坟墓,
天涯海角我都走遍。
但我只有伤心地哭泣,
我亲爱的你在哪里?
丛林中间有一株蔷薇,
朝霞般地放光辉,
我激动地问那蔷薇,
我的爱人可是你?
----
夜莺站在树枝上歌唱,
夜莺夜莺我问你,
你这唱得动人的小鸟,
我期望的可是你?
夜莺一面动人地歌唱,
一面低下头思量,
好象是在温柔地回答,
你猜对了正是我。
----
|
|